TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 19:53:17 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十四冊 No. 1462《善見律毘婆沙》CBETA 電子佛典 V1.24 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập tứ sách No. 1462《thiện kiến luật tỳ bà sa 》CBETA điện tử Phật Điển V1.24 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 24, No. 1462 善見律毘婆沙, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 24, No. 1462 thiện kiến luật tỳ bà sa , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 善見律毘婆沙卷第十七 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ thập thất     蕭齊外國三藏僧伽跋陀羅譯     Tiêu Tề ngoại quốc Tam Tạng tăng già bạt đà la dịch 「爾時佛從摩竭國往迦維羅國者。 「nhĩ thời Phật tùng ma kiệt quốc vãng Ca duy La quốc giả 。 」 法師曰:「我今次第說根本因緣。 」 Pháp sư viết :「ngã kim thứ đệ thuyết căn bản nhân duyên 。 爾時輸頭檀那大王,心自念言:『我子初出家日, nhĩ thời du đầu đàn na Đại Vương ,tâm tự niệm ngôn :『ngã tử sơ xuất gia nhật , 自唱言:「我若成佛,當還此國。」』王憶此語, tự xướng ngôn :「ngã nhược/nhã thành Phật ,đương hoàn thử quốc 。」』Vương ức thử ngữ , 心自念言:『我子成佛已來,王恒側耳聽,聞子苦行竟, tâm tự niệm ngôn :『ngã tử thành Phật dĩ lai ,Vương hằng trắc nhĩ thính ,văn tử khổ hạnh cánh , 往菩提樹下得道,已往波羅奈國,轉四諦法輪, vãng Bồ-đề thụ hạ đắc đạo ,dĩ vãng Ba la nại quốc ,chuyển tứ đế pháp luân , 度阿若憍陳如等五人出家。 độ A-nhã Kiều-trần-như đẳng ngũ nhân xuất gia 。 今住摩竭國,我今年老及今生存,宜見我子。 kim trụ/trú ma kiệt quốc ,ngã kim niên lão cập kim sanh tồn ,nghi kiến ngã tử 。 』作是念已,即喚一臣語言:『我聞人言, 』tác thị niệm dĩ ,tức hoán nhất Thần ngữ ngôn :『ngã văn nhân ngôn , 我子已成佛,今住摩竭國。汝可將千人往迎, ngã tử dĩ thành Phật ,kim trụ/trú ma kiệt quốc 。nhữ khả tướng thiên nhân vãng nghênh , 汝至彼語我子言:「我今年老欲得相見。 nhữ chí bỉ ngữ ngã tử ngôn :「ngã kim niên lão dục đắc tướng kiến 。 」』臣受王語已,即將千人前後圍遶,往摩竭國。 」』Thần thọ/thụ Vương ngữ dĩ ,tức tướng thiên nhân tiền hậu vi nhiễu ,vãng ma kiệt quốc 。 到已往至佛所,頭面禮足却坐一面。 đáo dĩ vãng chí Phật sở ,đầu diện lễ túc khước tọa nhất diện 。 是時世尊觀千人心已,即為說法,時千人得聞法已, Thị thời Thế Tôn quán thiên nhân tâm dĩ ,tức vi/vì/vị thuyết Pháp ,thời thiên nhân đắc văn Pháp dĩ , 即得羅漢。佛喚善來比丘,即得具足戒, tức đắc La-hán 。Phật hoán thiện lai Tỳ-kheo ,tức đắc cụ túc giới , 此千比丘得羅漢已,入果三昧受解脫樂, thử thiên Tỳ-kheo đắc La-hán dĩ ,nhập quả tam muội thọ/thụ giải thoát lạc/nhạc , 即於此住不復欲還。王遣信已遲望不還, tức ư thử trụ/trú bất phục dục hoàn 。Vương khiển tín dĩ trì vọng Bất hoàn , 又無消息,王復遣臣往,如是次第遣八臣往, hựu vô tiêu tức ,Vương phục khiển Thần vãng ,như thị thứ đệ khiển bát Thần vãng , 一臣各將千人至佛所, nhất Thần các tướng thiên nhân chí Phật sở , 皆悉出家得羅漢果,無有一人還報王者。 giai tất xuất gia đắc La-hán quả ,vô hữu nhất nhân hoàn báo Vương giả 。  「王自念言:『我遣八臣去,無有一人還報我者。  「Vương tự niệm ngôn :『ngã khiển bát Thần khứ ,vô hữu nhất nhân hoàn báo ngã giả 。 』王自籌量:『我今更遣誰去耶?』時有一臣,名曰迦留陀夷, 』Vương tự trù lượng :『ngã kim cánh khiển thùy khứ da ?』thời hữu nhất Thần ,danh viết Ca-lưu-đà-di , 與菩薩同日生,王即遣迦留陀夷往迎佛, dữ Bồ Tát đồng Nhật-Sanh ,Vương tức khiển Ca-lưu-đà-di vãng nghênh Phật , 如前遣八臣語無異。 như tiền khiển bát Thần ngữ vô dị 。 迦留陀夷先與王要:『若王許我出家者,我當往迎。』王答言善。 Ca-lưu-đà-di tiên dữ Vương yếu :『nhược/nhã Vương hứa ngã xuất gia giả ,ngã đương vãng nghênh 。』Vương đáp ngôn thiện 。 迦留陀夷受王語已,復將千人往彼, Ca-lưu-đà-di thọ/thụ Vương ngữ dĩ ,phục tướng thiên nhân vãng bỉ , 佛為說法即得羅漢。佛喚善來比丘,得具足戒。 Phật vi/vì/vị thuyết Pháp tức đắc La-hán 。Phật hoán thiện lai Tỳ-kheo ,đắc cụ túc giới 。 時迦留陀夷,見禾稻結莠、草木水陸花出敷榮, thời Ca-lưu-đà-di ,kiến hòa đạo kết/kiết dửu 、thảo mộc thủy lục hoa xuất phu vinh , 時節和適,已六十偈讚歎道路。 thời tiết hòa thích ,dĩ lục thập kệ tán thán đạo lộ 。 佛知而故問迦留陀夷:『汝為何事而讚歎道路?』迦留 Phật tri nhi cố vấn Ca-lưu-đà-di :『nhữ vi/vì/vị hà sự nhi tán thán đạo lộ ?』Ca lưu 陀夷答佛言:『輸頭檀那大王, đà di đáp Phật ngôn :『du đầu đàn na Đại Vương , 遣我來者欲有所白。』佛言:『聽汝所說。 khiển ngã lai giả dục hữu sở bạch 。』Phật ngôn :『thính nhữ sở thuyết 。 』白佛言:『父王言:「我今年老及今生存,欲見佛故, 』bạch Phật ngôn :『Phụ Vương ngôn :「ngã kim niên lão cập kim sanh tồn ,dục kiến Phật cố , 遣我來奉迎佛。」唯願哀愍大王故,時可去矣。 khiển ngã lai phụng nghênh Phật 。」duy nguyện ai mẩn Đại Vương cố ,thời khả khứ hĩ 。 』佛語迦留陀夷:『汝可宣令語諸比丘:「佛欲遊行, 』Phật ngữ Ca-lưu-đà-di :『nhữ khả tuyên lệnh ngữ chư Tỳ-kheo :「Phật dục du hạnh/hành/hàng , 各自料理莊嚴,隨佛遊行。 các tự liêu lý trang nghiêm ,tùy Phật du hạnh/hành/hàng 。 」』 「是時央伽摩竭國,有十千比丘, 」』 「Thị thời ương già ma kiệt quốc ,hữu thập thiên Tỳ-kheo , 從迦維羅衛國來迎佛者有十千比丘,都合二萬比丘,皆得阿羅漢, tùng Ca duy La vệ quốc lai nghênh Phật giả hữu thập thiên Tỳ-kheo ,đô hợp nhị vạn Tỳ-kheo ,giai đắc A-la-hán , 從摩竭國前後圍繞,隨佛出城。 tùng ma kiệt quốc tiền hậu vi nhiễu ,tùy Phật xuất thành 。 摩竭國去舍衛國六十由旬,世尊漸漸遊行, ma kiệt quốc khứ Xá-Vệ quốc lục thập do-tuần ,Thế Tôn tiệm tiệm du hạnh/hành/hàng , 經六十日至舍衛國。時佛日日朝中恒食父王供, Kinh lục thập nhật chí Xá-Vệ quốc 。thời Phật nhật nhật triêu trung hằng thực/tự Phụ Vương cung/cúng , 所以得食父王供者,時迦留陀夷, sở dĩ đắc thực/tự Phụ Vương cung/cúng giả ,thời Ca-lưu-đà-di , 時到著衣持鉢飛騰虛空, thời đáo trước y trì bát phi đằng hư không , 往至舍衛國白父王言:『佛已至某處。』時王為迦留陀夷設食, vãng chí Xá-Vệ quốc bạch Phụ Vương ngôn :『Phật dĩ chí mỗ xứ/xử 。』thời Vương vi/vì/vị Ca-lưu-đà-di thiết thực/tự , 以盛滿鉢飯,授與迦留陀夷:『願大德, dĩ thịnh mãn bát phạn ,thụ dữ Ca-lưu-đà-di :『nguyện Đại Đức , 可以此鉢飯奉上佛。 khả dĩ thử bát phạn phụng thượng Phật 。 』如是日日恒為世尊迎食。迦留陀夷食父王食已, 』như thị nhật nhật hằng vi/vì/vị Thế Tôn nghênh thực/tự 。Ca-lưu-đà-di thực/tự Phụ Vương thực/tự dĩ , 向父王及諸釋子,讚歎如來功德。諸釋子聞讚歎佛功德, hướng Phụ Vương cập chư Thích tử ,tán thán Như Lai công đức 。chư Thích tử văn tán thán Phật công đức , 倍增信心。諸釋子即聚集, bội tăng tín tâm 。chư Thích tử tức tụ tập , 自共籌量:『佛不樂憒鬧, tự cọng trù lượng :『Phật bất lạc/nhạc hội nháo , 我等當為佛求覓靜處造立精舍。』時彌瞿陀釋子有一園, ngã đẳng đương vi/vì/vị Phật cầu mịch tĩnh xứ/xử tạo lập Tịnh Xá 。』thời di Cồ đà Thích tử hữu nhất viên , 不近不遠可立精舍,時諸釋子人人各各共出財物, bất cận bất viễn khả lập Tịnh Xá ,thời chư Thích tử nhân nhân các các cộng xuất tài vật , 為佛起立精舍。 「精舍成已,父王將諸釋子, vi/vì/vị Phật khởi lập Tịnh Xá 。 「Tịnh Xá thành dĩ ,Phụ Vương tướng chư Thích tử , 人人各齎持香花奉迎。佛到已, nhân nhân các tê trì hương hoa phụng nghênh 。Phật đáo dĩ , 父王及釋子中,有大佛者,不為佛作禮,若有小佛者, Phụ Vương cập Thích tử trung ,hữu Đại Phật giả ,bất vi/vì/vị Phật tác lễ ,nhược hữu tiểu Phật giả , 為作禮。爾時佛見父王及諸釋子中, vi/vì/vị tác lễ 。nhĩ thời Phật kiến Phụ Vương cập chư Thích tử trung , 有不為佛作禮者,佛知諸釋子意, hữu bất vi/vì/vị Phật tác lễ giả ,Phật tri chư Thích tử ý , 即上昇虛空作十八變,如降伏外道作神力無異。 tức thượng thăng hư không tác thập bát biến ,như hàng phục ngoại đạo tác thần lực vô dị 。 王及諸釋子見佛神力如此,自然為佛作禮。 Vương cập chư Thích tử kiến Phật thần lực như thử ,tự nhiên vi/vì/vị Phật tác lễ 。 輸頭檀那王禮已, du đầu đàn na Vương lễ dĩ , 白佛言:『我今第三禮佛足。 bạch Phật ngôn :『ngã kim đệ tam lễ Phật túc 。 何謂第三禮佛足?一者、佛初生時阿夷相言:「若在家者,應作轉輪聖王, hà vị đệ tam lễ Phật túc ?nhất giả 、Phật sơ sanh thời A di tướng ngôn :「nhược/nhã tại gia giả ,ưng tác Chuyển luân Thánh Vương , 若出家學道,必得成佛。」是時地為振動, nhược/nhã xuất gia học đạo ,tất đắc thành Phật 。」Thị thời địa vi/vì/vị chấn động , 我見神力如是,即為作禮。第二者、我出遊戲耕田, ngã kiến thần lực như thị ,tức vi/vì/vị tác lễ 。đệ nhị giả 、ngã xuất du hí canh điền , 菩薩在閻浮樹下,日時已晡,樹影停住不移, Bồ Tát tại Diêm-phù thụ hạ ,nhật thời dĩ bô ,thụ/thọ ảnh đình trụ/trú bất di , 覆菩薩身。我見神力如是,即為作禮。 phước Bồ Tát thân 。ngã kiến thần lực như thị ,tức vi/vì/vị tác lễ 。 今者見佛神力如是,是名第三禮如來足。 kim giả kiến Phật thần lực như thị ,thị danh đệ tam lễ Như Lai túc 。 』輸頭檀王禮如來足時,一切諸釋子皆隨作禮, 』du đầu đàn Vương lễ Như Lai túc thời ,nhất thiết chư Thích tử giai tùy tác lễ , 無有一人立住者。 vô hữu nhất nhân lập trụ giả 。  「佛從虛空下坐師子座,王及諸釋子一時俱坐。時眾已定,  「Phật tùng hư không hạ tọa sư tử tọa ,Vương cập chư Thích tử nhất thời câu tọa 。thời chúng dĩ định , 天降雨,其色紅赤,以淹塵土。 Thiên hàng vũ ,kỳ sắc hồng xích ,dĩ yêm trần độ 。 時眾意樂濕便濕,若不樂濕,雨雖著而不濕, thời chúng ý lạc thấp tiện thấp ,nhược/nhã bất lạc/nhạc thấp ,vũ tuy trước/trứ nhi bất thấp , 時眾見雨神力如是,倍增歡喜。爾時佛為諸時眾說法, thời chúng kiến vũ thần lực như thị ,bội tăng hoan hỉ 。nhĩ thời Phật vi/vì/vị chư thời chúng thuyết Pháp , 王及諸釋子得聞法已, Vương cập chư Thích tử đắc văn Pháp dĩ , 有得須陀洹者、斯陀含者,各起禮佛遶三匝而去。王及諸釋, hữu đắc Tu đà Hoàn giả 、Tư đà hàm giả ,các khởi lễ Phật nhiễu tam tạp nhi khứ 。Vương cập chư thích , 無有一人請佛中食者。明日時到, vô hữu nhất nhân thỉnh Phật trung thực giả 。minh nhật thời đáo , 佛及二萬比丘,著衣持鉢前後圍遶,次第而去, Phật cập nhị vạn Tỳ-kheo ,trước y trì bát tiền hậu vi nhiễu ,thứ đệ nhi khứ , 入迦維羅衛國。到城門已,佛心自念:『過去諸佛, nhập Ca duy La vệ quốc 。đáo thành môn dĩ ,Phật tâm tự niệm :『quá khứ chư Phật , 入眷屬村云何乞食?應次第乞為選擇也。 nhập quyến thuộc thôn vân hà khất thực ?ưng thứ đệ khất vi/vì/vị tuyển trạch dã 。 即觀過去諸佛皆次第乞食,無有選擇, tức quán quá khứ chư Phật giai thứ đệ khất thực ,vô hữu tuyển trạch , 又為未來聲聞弟子依我法故,應次第乞食。 hựu vi/vì/vị vị lai Thanh văn đệ-tử y ngã pháp cố ,ưng thứ đệ khất thực 。 』「時城中諸釋婦女,聞佛將徒眾入城乞食, 』「thời thành trung chư thích phụ nữ ,văn Phật tướng đồ chúng nhập thành khất thực , 各開窓戶看佛乞食。 các khai song hộ khán Phật khất thực 。 時羅睺羅母在樓殿上,聞佛入城乞食,心自念言:『本在家時, thời La-hầu-la mẫu tại lâu điện thượng ,văn Phật nhập thành khất thực ,tâm tự niệm ngôn :『bổn tại gia thời , 著天冠瓔珞,乘七寶輦輿, trước/trứ thiên quan anh lạc ,thừa thất bảo liễn dư , 千乘萬騎前後圍遶出入;今者剃除鬚髮著袈裟,持鉢乞食, thiên thừa vạn kị tiền hậu vi nhiễu xuất nhập ;kim giả thế trừ tu phát trước/trứ ca sa ,trì bát khất thực , 我今觀看為好以不?』作是念已,即開窓看, ngã kim quán khán vi/vì/vị hảo dĩ bất ?』tác thị niệm dĩ ,tức khai song khán , 遙見佛放五色光,其光照地,猶若融金。 dao kiến Phật phóng ngũ sắc quang ,kỳ quang chiếu địa ,do nhược dung kim 。 耶輸陀羅見已, Da-du-đà-la kiến dĩ , 即入白王言:『王兒今者入城乞食。』王聞已即怱怱而出, tức nhập bạch Vương ngôn :『Vương nhi kim giả nhập thành khất thực 。』Vương văn dĩ tức thông thông nhi xuất , 往至佛所白言:『大德乞食令我等羞,大德徒眾我能供給, vãng chí Phật sở bạch ngôn :『Đại Đức khất thực lệnh ngã đẳng tu ,Đại Đức đồ chúng ngã năng cung cấp , 用乞何為?』佛答言:『我種如是。 dụng khất hà vi/vì/vị ?』Phật đáp ngôn :『ngã chủng như thị 。 』王復白佛:『我剎利種無有乞食, 』Vương phục bạch Phật :『ngã sát lợi chủng vô hữu khất thực , 何以言我種如是?』佛答言:『過去諸佛是我種,非今剎利種也。 hà dĩ ngôn ngã chủng như thị ?』Phật đáp ngôn :『quá khứ chư Phật thị ngã chủng ,phi kim sát lợi chủng dã 。 』佛即為大王, 』Phật tức vi/vì/vị Đại Vương , 而說偈言:「『起已不懈怠,  善法恒自行, nhi thuyết kệ ngôn :「『khởi dĩ bất giải đãi ,  thiện Pháp hằng tự hạnh/hành/hàng ,   行法得安眠,  今世若後世。   hạnh/hành/hàng Pháp đắc an miên ,  kim thế nhược/nhã hậu thế 。 』「王聞說已,即得須陀洹道。 』「Vương văn thuyết dĩ ,tức đắc Tu-đà-hoàn đạo 。 「爾時世尊, 「nhĩ thời Thế Tôn , 復為大王而說偈言:「『行法則善行,  不行於惡法, phục vi/vì/vị Đại Vương nhi thuyết kệ ngôn :「『hạnh/hành/hàng Pháp tức thiện hạnh/hành/hàng ,  bất hạnh/hành ư ác pháp ,   行法得安眠,  今世若後世。   hạnh/hành/hàng Pháp đắc an miên ,  kim thế nhược/nhã hậu thế 。 』「王聞第二偈已,復得斯陀含道。 』「Vương văn đệ nhị kệ dĩ ,phục đắc Tư đà hàm đạo 。 復為王說《曇摩波羅本生經》,王聞已得阿那含道。 phục vi/vì/vị Vương thuyết 《đàm ma ba la bản sanh Kinh 》,Vương văn dĩ đắc A na hàm đạo 。 王臨命終,佛為說法,於白傘下,得羅漢果, Vương lâm mạng chung ,Phật vi/vì/vị thuyết Pháp ,ư bạch tản hạ ,đắc La-hán quả , 即入涅槃。時大王從如來請鉢,請佛及僧, tức nhập Niết Bàn 。thời Đại Vương tùng Như Lai thỉnh bát ,thỉnh Phật cập tăng , 王自導前俱共上殿,王即施設種種餚饍。 Vương tự đạo tiền câu cọng thượng điện ,Vương tức thí thiết chủng chủng hào thiện 。 佛食已竟,宮中婇女聞佛食竟, Phật thực/tự dĩ cánh ,cung trung cung nữ văn Phật thực/tự cánh , 語羅睺羅母言:『我等今者應往禮拜問訊世尊。 ngữ La-hầu-la mẫu ngôn :『ngã đẳng kim giả ưng vãng lễ bái vấn tấn Thế Tôn 。 』羅睺羅母語諸婇女:『佛若慈愍我者,自來看我, 』La-hầu-la mẫu ngữ chư cung nữ :『Phật nhược/nhã từ mẫn ngã giả ,tự lai khán ngã , 不能去也。』諸婇女等各齎香花往禮拜佛。 bất năng khứ dã 。』chư cung nữ đẳng các tê hương hoa vãng lễ bái Phật 。 諸婇女去後,羅睺羅母心自念言:『若佛來者, chư cung nữ khứ hậu ,La-hầu-la mẫu tâm tự niệm ngôn :『nhược/nhã Phật lai giả , 我當頭面禮足。』佛食已授鉢與王, ngã đương đầu diện lễ túc 。』Phật thực/tự dĩ thọ/thụ bát dữ Vương , 佛將二神足羅漢弟子,往至羅睺羅母所, Phật tướng nhị thần túc La-hán đệ-tử ,vãng chí La-hầu-la mẫu sở , 勅弟子言:『若羅睺羅母禮拜供養,當隨其意,莫作障礙。 sắc đệ-tử ngôn :『nhược/nhã La-hầu-la mẫu lễ bái cúng dường ,đương tùy kỳ ý ,mạc tác chướng ngại 。 』答言:『善哉!佛。』是時佛即入羅睺羅母房, 』đáp ngôn :『Thiện tai !Phật 。』Thị thời Phật tức nhập La-hầu-la mẫu phòng , 敷座而坐,羅睺羅母見佛坐已,疾以手捧佛足, phu toạ nhi tọa ,La-hầu-la mẫu kiến Phật tọa dĩ ,tật dĩ thủ phủng Phật túc , 以頭摩而作禮。王見羅睺羅母禮佛已, dĩ đầu ma nhi tác lễ 。Vương kiến La-hầu-la mẫu lễ Phật dĩ , 王白佛言:『世尊!羅睺羅母於佛極生尊重心。 Vương bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !La-hầu-la mẫu ư Phật cực sanh tôn trọng tâm 。 』佛答王言:『羅睺羅母於我生尊重, 』Phật đáp Vương ngôn :『La-hầu-la mẫu ư ngã sanh tôn trọng , 非適今也。 phi thích kim dã 。 』王問佛:『於何時生尊重?』佛即為說《緊那羅本生經》,即日以五法, 』Vương vấn Phật :『ư hà thời sanh tôn trọng ?』Phật tức vi/vì/vị thuyết 《khẩn-na-la bản sanh Kinh 》,tức nhật dĩ ngũ pháp , 欲拜王子難陀為王。何者五法?一者披髮,二者結衣, dục bái Vương tử Nan-đà vi/vì/vị Vương 。hà giả ngũ pháp ?nhất giả phi phát ,nhị giả kết/kiết y , 三者莊嚴殿,四者娶婦,五者竪傘。是名五法。 tam giả trang nghiêm điện ,tứ giả thú phụ ,ngũ giả thọ tản 。thị danh ngũ pháp 。 佛以鉢授與難陀,難陀意不樂去, Phật dĩ bát thụ dữ Nan-đà ,Nan-đà ý bất lạc/nhạc khứ , 為尊重佛故,俛仰隨去。隨佛至寺已,意不樂出家, vi/vì/vị tôn trọng Phật cố ,phủ ngưỡng tùy khứ 。tùy Phật chí tự dĩ ,ý bất lạc/nhạc xuất gia , 如來觀其宿緣應得羅漢,是故強令出家。 Như Lai quán kỳ tú duyên ưng đắc La-hán ,thị cố cường lệnh xuất gia 。 佛至迦維羅衛國二日已,方度難陀, Phật chí Ca duy La vệ quốc nhị nhật dĩ ,phương độ Nan-đà , 七日已度羅睺羅。 thất nhật dĩ độ La-hầu-la 。 」 法師問曰:「云何得度羅睺羅?」答曰:「佛入城乞食, 」 Pháp sư vấn viết :「vân hà đắc độ La-hầu-la ?」đáp viết :「Phật nhập thành khất thực , 羅睺母將羅睺在閣上,羅睺母於窓牖遙見佛, La-hầu mẫu tướng La-hầu tại các thượng ,La-hầu mẫu ư song dũ dao kiến Phật , 語羅睺言:『此是汝父。』即以瓔珞與羅睺著, ngữ La-hầu ngôn :『thử thị nhữ phụ 。』tức dĩ anh lạc dữ La-hầu trước/trứ , 語言:『往汝父所乞珍寶,汝父在家時大有寶藏, ngữ ngôn :『vãng nhữ phụ sở khất trân bảo ,nhữ phụ tại gia thời Đại hữu bảo tạng , 今不知所在,汝可往乞。 kim bất tri sở tại ,nhữ khả vãng khất 。 白多多言:「我欲竪傘作轉輪王,多多可賜我珍寶。 bạch đa đa ngôn :「ngã dục thọ tản tác Chuyển luân Vương ,đa đa khả tứ ngã trân bảo 。 」』羅睺受母語已,往至佛所入佛影中, 」』La-hầu thọ/thụ mẫu ngữ dĩ ,vãng chí Phật sở nhập Phật ảnh trung , 白佛:『沙門影極清涼樂。』佛食已訖還本處, bạch Phật :『Sa Môn ảnh cực thanh lương lạc/nhạc 。』Phật thực/tự dĩ cật hoàn bổn xứ , 羅睺即隨佛後,從佛乞珍寶。佛不應答, La-hầu tức tùy Phật hậu ,tùng Phật khất trân bảo 。Phật bất ưng đáp , 如是漸漸遂逐至寺。佛敷座坐已, như thị tiệm tiệm toại trục chí tự 。Phật phu tọa tọa dĩ , 語羅睺言:『我於菩提樹下得此珍寶, ngữ La-hầu ngôn :『ngã ư Bồ-đề thụ hạ đắc thử trân bảo , 此財寶於一切寶中最勝第一。 thử tài bảo ư nhất thiết bảo trung tối thắng đệ nhất 。 汝欲樂得不?』羅睺答世尊言:『甚樂沙門。』佛即喚舍利弗。舍利弗來已, nhữ dục lạc/nhạc đắc bất ?』La-hầu đáp Thế Tôn ngôn :『thậm lạc/nhạc Sa Môn 。』Phật tức hoán Xá-lợi-phất 。Xá-lợi-phất lai dĩ , 佛語舍利弗言:『汝可度羅睺出家。 Phật ngữ Xá-lợi-phất ngôn :『nhữ khả độ La-hầu xuất gia 。 』舍利弗答言:『善哉世尊。』舍利弗即度羅睺出家。 』Xá-lợi-phất đáp ngôn :『Thiện tai Thế Tôn 。』Xá-lợi-phất tức độ La-hầu xuất gia 。  「輸頭檀那王聞羅睺羅出家,心大懊惱,  「du đầu đàn na Vương văn La-hầu-la xuất gia ,tâm Đại áo não , 即便怱怱往至佛所,白佛言:『若有出家者, tức tiện thông thông vãng chí Phật sở ,bạch Phật ngôn :『nhược hữu xuất gia giả , 應先白父母,聽者可度出家;若父母不聽, ưng tiên bạch phụ mẫu ,thính giả khả độ xuất gia ;nhược/nhã phụ mẫu bất thính , 願佛莫度。』是故律本中說,父母不聽不得出家。 nguyện Phật mạc độ 。』thị cố luật bổn trung thuyết ,phụ mẫu bất thính bất đắc xuất gia 。 若父母聽出家已還俗,若後更欲出家, nhược/nhã phụ mẫu thính xuất gia dĩ hoàn tục ,nhược/nhã hậu cánh dục xuất gia , 應白父母,父母不聽不得出家。 ưng bạch phụ mẫu ,phụ mẫu bất thính bất đắc xuất gia 。 若有人求欲出家,比丘問言:『汝父母聽出家不?』答言:『不聽。 nhược hữu nhân cầu dục xuất gia ,Tỳ-kheo vấn ngôn :『nhữ phụ mẫu thính xuất gia bất ?』đáp ngôn :『bất thính 。 』『若不聽者,不得出家。 』『nhược/nhã bất thính giả ,bất đắc xuất gia 。 』語比丘言:『若不度我者,我當焚燒寺舍。 』ngữ Tỳ-kheo ngôn :『nhược/nhã bất độ ngã giả ,ngã đương phần thiêu tự xá 。 』若有如是難事度出家不犯。若有餘方餘國度出家, 』nhược hữu như thị nạn/nan sự độ xuất gia bất phạm 。nhược hữu dư phương dư quốc độ xuất gia , 不須問父母。羅睺羅出家因緣竟。 「沙彌有十惡, bất tu vấn phụ mẫu 。La-hầu-la xuất gia nhân duyên cánh 。 「sa di hữu thập ác , 應滅擯。何者為十?殺、盜、婬、欺、飲酒, ưng diệt bấn 。hà giả vi/vì/vị thập ?sát 、đạo 、dâm 、khi 、ẩm tửu , 毀佛、法、僧,邪見,壞比丘尼。是名十惡法。 hủy Phật 、Pháp 、tăng ,tà kiến ,hoại Tì-kheo-ni 。thị danh thập ác Pháp 。 唯壞比丘尼淨行,永擯不得出家, duy hoại Tì-kheo-ni tịnh hạnh ,vĩnh bấn bất đắc xuất gia , 餘九戒若能改悔、不更作,得出家。此十三難人,為人作師, dư cửu giới nhược/nhã năng cải hối 、bất cánh tác ,đắc xuất gia 。thử thập tam nạn/nan nhân ,vi/vì/vị nhân tác sư , 受具足戒,亦不得戒。教授師,若自羯磨, thọ/thụ cụ túc giới ,diệc bất đắc giới 。giáo thọ sư ,nhược/nhã tự Yết-ma , 若他羯磨。出家有三種偷,一者偷形, nhược/nhã tha Yết-ma 。xuất gia hữu tam chủng thâu ,nhất giả thâu hình , 二者偷和合,三者亦偷形亦偷和合。 nhị giả thâu hòa hợp ,tam giả diệc thâu hình diệc thâu hòa hợp 。 云何偷形?無師自出家,不依比丘臘,不依次第受禮, vân hà thâu hình ?vô sư tự xuất gia ,bất y Tỳ-kheo lạp ,bất y thứ đệ thọ/thụ lễ , 不入僧法事,一切利養不受,是名偷形。 bất nhập tăng pháp sự ,nhất thiết lợi dưỡng bất thọ/thụ ,thị danh thâu hình 。 云何偷和合?有師出家受十戒,未受具足戒, vân hà thâu hòa hợp ?hữu sư xuất gia thọ/thụ thập giới ,vị thọ/thụ cụ túc giới , 往他方或言十臘,或言二十臘,次第受人禮, vãng tha phương hoặc ngôn thập lạp ,hoặc ngôn nhị thập lạp ,thứ đệ thọ/thụ nhân lễ , 入僧布薩及一切羯磨,依次第受人信施, nhập tăng bố tát cập nhất thiết Yết-ma ,y thứ đệ thọ/thụ nhân tín thí , 是名偷和合。 thị danh thâu hòa hợp 。 云何亦偷形亦偷和合?無師自出家,依次第受臘,入一切羯磨, vân hà diệc thâu hình diệc thâu hòa hợp ?vô sư tự xuất gia ,y thứ đệ thọ/thụ lạp ,nhập nhất thiết Yết-ma , 受人信施禮拜,是名偷形亦偷和合。偷形者, thọ/thụ nhân tín thí lễ bái ,thị danh thâu hình diệc thâu hòa hợp 。thâu hình giả , 不經法事,不受信施,不受禮拜, bất Kinh pháp sự ,bất thọ/thụ tín thí ,bất thọ/thụ lễ bái , 若欲更出家受具足戒得。若有避難出家、飢儉出家, nhược/nhã dục cánh xuất gia thọ/thụ cụ túc giới đắc 。nhược hữu tị nạn/nan xuất gia 、cơ kiệm xuất gia , 不入一切法事;過難過飢儉已, bất nhập nhất thiết pháp sự ;quá/qua nạn/nan quá/qua cơ kiệm dĩ , 若欲出家受具足戒得。若比丘實一臘,妄言二臘, nhược/nhã dục xuất gia thọ/thụ cụ túc giới đắc 。nhược/nhã Tỳ-kheo thật nhất lạp ,vọng ngôn nhị lạp , 依二臘次受利養,計錢犯重。 y nhị lạp thứ thọ/thụ lợi dưỡng ,kế tiễn phạm trọng 。  「若比丘水中脫衣洗浴,自言裸形好,若欲往外道處,  「nhược/nhã Tỳ-kheo thủy trung thoát y tẩy dục ,tự ngôn lỏa hình hảo ,nhược/nhã dục vãng ngoại đạo xứ/xử , 步步突吉羅,中路悔,還懺悔,突吉羅,得住。 bộ bộ đột cát la ,trung lộ hối ,hoàn sám hối ,đột cát la ,đắc trụ 。 若往外道處,聞外道說法不入,其意悔,還懺悔, nhược/nhã vãng ngoại đạo xứ/xử ,văn ngoại đạo thuyết Pháp bất nhập ,kỳ ý hối ,hoàn sám hối , 突吉羅,得住。若入外道聞說法,心便好樂, đột cát la ,đắc trụ 。nhược/nhã nhập ngoại đạo văn thuyết Pháp ,tâm tiện hảo lạc/nhạc , 受外道法,下至拔一髮,患痛悔還,應滅擯, thọ/thụ ngoại đạo Pháp ,hạ chí bạt nhất phát ,hoạn thống hối hoàn ,ưng diệt bấn , 不得更出家。度外道竟。 「不得度龍者, bất đắc cánh xuất gia 。độ ngoại đạo cánh 。 「bất đắc độ long giả , 何以故?龍不得禪定道果故。龍有五事, hà dĩ cố ?long bất đắc Thiền định đạo quả cố 。long hữu ngũ sự , 不得離龍身。何者五?一者行婬時, bất đắc ly long thân 。hà giả ngũ ?nhất giả hạnh/hành/hàng dâm thời , 若與龍共行婬,得復龍身,若與人共行婬, nhược/nhã dữ long cọng hạnh/hành/hàng dâm ,đắc phục long thân ,nhược/nhã dữ nhân cọng hạnh/hành/hàng dâm , 不得復龍身;二者受生不離龍身;三者脫皮時;四 bất đắc phục long thân ;nhị giả thọ sanh bất ly long thân ;tam giả thoát bì thời ;tứ 者眠;五者死時。是為五事,不得離龍身。 giả miên ;ngũ giả tử thời 。thị vi/vì/vị ngũ sự ,bất đắc ly long thân 。 迦樓羅乃至釋提桓因,不得出家, Ca Lâu La nãi chí Thích-đề-hoàn-nhân ,bất đắc xuất gia , 不得與具足戒。龍品竟。不得度殺父母人,殺父母, bất đắc dữ cụ túc giới 。long phẩm cánh 。bất đắc độ sát phụ mẫu nhân ,sát phụ mẫu , 於出家法如來不聽。若殺畜生父母, ư xuất gia Pháp Như Lai bất thính 。nhược/nhã sát súc sanh phụ mẫu , 得出家。實是父作非父想殺,亦不得出家。 đắc xuất gia 。thật thị phụ tác phi phụ tưởng sát ,diệc bất đắc xuất gia 。 不得度殺羅漢人,若有白衣得羅漢,若殺, bất đắc độ sát La-hán nhân ,nhược hữu bạch y đắc La-hán ,nhược/nhã sát , 不得出家;若殺下三果人,不障出家。 bất đắc xuất gia ;nhược/nhã sát hạ tam quả nhân ,bất chướng xuất gia 。 若畜生想殺羅漢不犯。業障重,不得度人。 nhược/nhã súc sanh tưởng sát La-hán bất phạm 。nghiệp chướng trọng ,bất đắc độ nhân 。  「壞比丘尼者,於三處行婬,皆名壞比丘尼。  「hoại Tì-kheo-ni giả ,ư tam xứ/xử hạnh/hành/hàng dâm ,giai danh hoại Tì-kheo-ni 。 若摩觸比丘尼,不障出家。若以白衣服, nhược/nhã ma xúc Tì-kheo-ni ,bất chướng xuất gia 。nhược/nhã dĩ bạch y phục , 強與比丘尼著就行婬,亦名壞比丘尼,不得出家。 cường dữ Tì-kheo-ni trước/trứ tựu hạnh/hành/hàng dâm ,diệc danh hoại Tì-kheo-ni ,bất đắc xuất gia 。 若比丘尼樂著白衣服, nhược/nhã Tì-kheo-ni lạc/nhạc trước/trứ bạch y phục , 就行婬者不障出家。若初壞者不得出家,第二壞者不障。 tựu hạnh/hành/hàng dâm giả bất chướng xuất gia 。nhược/nhã sơ hoại giả bất đắc xuất gia ,đệ nhị hoại giả bất chướng 。 若壞式叉摩尼、沙彌尼,不障出家。 nhược/nhã hoại thức xoa ma-ni 、sa di ni ,bất chướng xuất gia 。 破僧人不得度出家。云何破僧?若執十八事, phá tăng nhân bất đắc độ xuất gia 。vân hà phá tăng ?nhược/nhã chấp thập bát sự , 三諫不捨。二根有三種:一者自受胎能令他受胎, tam gián bất xả 。nhị căn hữu tam chủng :nhất giả tự thọ thai năng lệnh tha thụ thai , 二者自受胎不能令他受胎, nhị giả tự thọ thai bất năng lệnh tha thụ thai , 三者不能自受胎能令他受胎。 tam giả bất năng tự thọ thai năng lệnh tha thụ thai 。 此三種人悉不得出家受具足戒,若已受具足戒,應滅擯。 thử tam chủng nhân tất bất đắc xuất gia thọ/thụ cụ túc giới ,nhược/nhã dĩ thọ/thụ cụ túc giới ,ưng diệt bấn 。  「若無和上,不得與受具足戒,若與受具足戒,  「nhược/nhã vô hòa thượng ,bất đắc dữ thọ/thụ cụ túc giới ,nhược/nhã dữ thọ/thụ cụ túc giới , 得突吉羅,是人得戒。若黃門作和上, đắc đột cát la ,thị nhân đắc giới 。nhược/nhã hoàng môn tác hòa thượng , 為人受戒。得戒,師僧得罪。無衣鉢受具足戒, vi/vì/vị nhân thọ/thụ giới 。đắc giới ,sư tăng đắc tội 。vô y bát thọ/thụ cụ túc giới , 得戒,師僧得罪。得二三人一時受具足戒, đắc giới ,sư tăng đắc tội 。đắc nhị tam nhân nhất thời thọ/thụ cụ túc giới , 一一同等臘,等時不得相禮。 nhất nhất đồng đẳng lạp ,đẳng thời bất đắc tướng lễ 。 同一和上、一羯磨師,一時為三人受具足戒, đồng nhất hòa thượng 、nhất yết ma sư ,nhất thời vi/vì/vị tam nhân thọ/thụ cụ túc giới , 一時得戒臘,同無大小。和上者,外國語, nhất thời đắc giới lạp ,đồng vô đại tiểu 。hòa thượng giả ,ngoại quốc ngữ , 漢言知罪知無罪,是名和上。受戒已應步影, hán ngôn tri tội tri vô tội ,thị danh hòa thượng 。thọ/thụ giới dĩ ưng bộ ảnh , 步影者,正立住取住脚為初,隨身影長短步影。 bộ ảnh giả ,chánh lập trụ thủ trụ/trú cước vi/vì/vị sơ ,tùy thân ảnh trường/trưởng đoản bộ ảnh 。 步影竟,教其時。其時者, bộ ảnh cánh ,giáo kỳ thời 。kỳ thời giả , 或冬時或春時或夏時。竟,教日月日月時。 hoặc đông thời hoặc xuân thời hoặc hạ thời 。cánh ,giáo nhật nguyệt nhật nguyệt thời 。 次教受戒時眾數多少。次與四依已,次說四重。受戒已, thứ giáo thọ/thụ giới thời chúng số đa thiểu 。thứ dữ tứ y dĩ ,thứ thuyết tứ trọng 。thọ/thụ giới dĩ , 令新受戒者在前出。受戒犍度竟。 lệnh tân thọ/thụ giới giả tại tiền xuất 。thọ/thụ giới kiền độ cánh 。 「爾時佛住羅閱城王舍城摩竭國。此三, 「nhĩ thời Phật trụ/trú La duyệt thành Vương-Xá thành ma kiệt quốc 。thử tam , 義一名異。漢言王舍城,羅閱城是外國音。 nghĩa nhất danh dị 。hán ngôn Vương-Xá thành ,La duyệt thành thị ngoại quốc âm 。 羅者言王,閱者言舍,故言羅閱城也。 La giả ngôn Vương ,duyệt giả ngôn xá ,cố ngôn La duyệt thành dã 。 摩竭者,此是外國音也。摩竭者,是初國名耳。 ma kiệt giả ,thử thị ngoại quốc âm dã 。ma kiệt giả ,thị sơ quốc danh nhĩ 。  「界相者,若山界相,大者如須彌山,  「giới tướng giả ,nhược/nhã sơn giới tướng ,Đại giả Như-Tu-Di-Sơn , 小者如象大,是為山相。石界相者,大者如牛, tiểu giả như tượng Đại ,thị vi/vì/vị sơn tướng 。thạch giới tướng giả ,Đại giả như ngưu , 小者三十稱,若漫石不得作界相, tiểu giả tam thập xưng ,nhược/nhã mạn thạch bất đắc tác giới tướng , 應別安石作界相。林界相者,若草林、若竹林,不得作界相。 ưng biệt an thạch tác giới tướng 。lâm giới tướng giả ,nhược/nhã thảo lâm 、nhược/nhã Trúc Lâm ,bất đắc tác giới tướng 。 何故爾?草竹體空不堅實, hà cố nhĩ ?thảo trúc thể không bất kiên thật , 是以不得作界。林相者,大林相乃至百由旬, thị dĩ ất đắc tác giới 。lâm tướng giả ,Đại lâm tướng nãi chí bách do-tuần , 小林者下至四樹連接,亦名為林。樹界相者, tiểu lâm giả hạ chí tứ thụ/thọ liên tiếp ,diệc danh vi lâm 。thụ/thọ giới tướng giả , 不得以枯樹為相,大樹者閻浮樹,大小者高八寸, bất đắc dĩ khô thụ/thọ vi/vì/vị tướng ,Đại thụ/thọ giả Diêm-phù thụ/thọ ,đại tiểu giả cao bát thốn , 形如針大得作界相。若無自生樹, hình như châm Đại đắc tác giới tướng 。nhược/nhã vô tự sanh thụ/thọ , 種樹亦得作界相。路界者,入田路, chủng thụ/thọ diệc đắc tác giới tướng 。lộ giới giả ,nhập điền lộ , 向井取水路,向河取水路,窮路,皆不得作界相。 hướng tỉnh thủ thủy lộ ,hướng hà thủ thủy lộ ,cùng lộ ,giai bất đắc tác giới tướng 。 大路或車步路,路短者乃至經三四村, Đại lộ hoặc xa bộ lộ ,lộ đoản giả nãi chí Kinh tam tứ thôn , 皆得作界相。蟻封界相者,大如山,小者高八寸, giai đắc tác giới tướng 。nghĩ phong giới tướng giả ,Đại như sơn ,tiểu giả cao bát thốn , 皆得作界相。江界相者,若好王治化, giai đắc tác giới tướng 。giang giới tướng giả ,nhược/nhã hảo Vương trì hóa , 五日一雨,此雨江水不得作界相。 ngũ nhật nhất vũ ,thử vũ giang thủy bất đắc tác giới tướng 。 若四月日不雨,常流不斷、水深二尺,得作界相。 nhược/nhã tứ nguyệt nhật bất vũ ,thường lưu bất đoạn 、thủy thâm nhị xích ,đắc tác giới tướng 。 水界相者,若自然池水,得作界相,若通水入田, thủy giới tướng giả ,nhược/nhã tự nhiên trì thủy ,đắc tác giới tướng ,nhược/nhã thông thủy nhập điền , 或堈盛水,悉不得作界相。此是八種界相。 hoặc 堈thịnh thủy ,tất bất đắc tác giới tướng 。thử thị bát chủng giới tướng 。 「結界相有五種:一方,二圓,三鼓形, 「kết giới tướng hữu ngũ chủng :nhất phương ,nhị viên ,tam cổ hình , 四者半月形,五者三角。若依相結界已,後若失相, tứ giả bán nguyệt hình ,ngũ giả tam giác 。nhược/nhã y tướng kết giới dĩ ,hậu nhược/nhã thất tướng , 界亦不失,若人掘地乃至水際, giới diệc bất thất ,nhược/nhã nhân quật địa nãi chí thủy tế , 皆不失界相。若結小界,不得說欲,結布薩界, giai bất thất giới tướng 。nhược/nhã kết/kiết tiểu giới ,bất đắc thuyết dục ,kết/kiết bố tát giới , 得說欲。結界場,極小容二十一人,作界場已, đắc thuyết dục 。kết giới trường ,cực tiểu dung nhị thập nhất nhân ,tác giới trường dĩ , 後起屋覆,界不失。若結小界已, hậu khởi ốc phước ,giới bất thất 。nhược/nhã kết/kiết tiểu giới dĩ , 於中起三層樓,從地至最上層同一界。若有石山, ư trung khởi tam tằng lâu ,tùng địa chí tối thượng tằng đồng nhất giới 。nhược hữu thạch sơn , 上廣下小,於上結界,若有比丘,在下不妨, thượng quảng hạ tiểu ,ư thượng kết giới ,nhược hữu Tỳ-kheo ,tại hạ bất phương , 若結界已,水盪成坑有水流,知其處所, nhược/nhã kết giới dĩ ,thủy đãng thành khanh hữu thủy lưu ,tri kỳ xứ sở , 竪柱為閣,於上作法事得。若結界已, thọ trụ vi/vì/vị các ,ư thượng tác pháp sự đắc 。nhược/nhã kết giới dĩ , 水穿地為孔,不壞界相, thủy xuyên địa vi/vì/vị khổng ,bất hoại giới tướng , 神通比丘在窟裏空中住、或在地下,不得別作法事。若界場上, thần thông Tỳ-kheo tại quật lý không trung trụ/trú 、hoặc tại địa hạ ,bất đắc biệt tác pháp sự 。nhược/nhã giới trường thượng , 有大樹枝葉出界外,若作法事時, hữu Đại thụ/thọ chi diệp xuất giới ngoại ,nhược/nhã tác pháp sự thời , 比丘不得在樹上妨作法事,應喚下。 Tỳ-kheo bất đắc tại thụ/thọ thượng phương tác pháp sự ,ưng hoán hạ 。 若神通比丘在露地虛空住,不妨作法事。若衣角柱地妨, nhược/nhã thần thông Tỳ-kheo tại lộ địa hư không trụ ,bất phương tác pháp sự 。nhược/nhã y giác trụ địa phương , 應喚下。 「結布薩界,極廣得三由旬,不得過, ưng hoán hạ 。 「kết/kiết bố tát giới ,cực quảng đắc tam do-tuần ,bất đắc quá/qua , 若過不成界,得罪。除村村外界者, nhược quá bất thành giới ,đắc tội 。trừ thôn thôn ngoại giới giả , 中人擲石以還,若比丘結界已,於比丘尼非界, trung nhân trịch thạch dĩ hoàn ,nhược/nhã Tỳ-kheo kết giới dĩ ,ư Tì-kheo-ni phi giới , 比丘尼界上得更結界,比丘尼界亦不失。 Tì-kheo-ni giới thượng đắc cánh kết giới ,Tì-kheo-ni giới diệc bất thất 。 比丘尼於比丘界上亦得結,比丘界亦不失。 Tì-kheo-ni ư Tỳ-kheo giới thượng diệc đắc kết/kiết ,Tỳ-kheo giới diệc bất thất 。 阿蘭若界者,極小方圓七盤陀羅, A-lan-nhã giới giả ,cực tiểu phương viên thất bàn Đà-la , 一盤陀羅二十八肘,若不同意者,二十八肘外, nhất bàn Đà-la nhị thập bát trửu ,nhược/nhã bất đồng ý giả ,nhị thập bát trửu ngoại , 得作法事。一切江河水不得結界。 đắc tác pháp sự 。nhất thiết giang hà thủy bất đắc kết giới 。 水中自然界者,若擲水若擲沙已外, thủy trung tự nhiên giới giả ,nhược/nhã trịch thủy nhược/nhã trịch sa dĩ ngoại , 若有比丘不妨取水,常流處深淺,皆得作自然界,潮水不得。 nhược hữu Tỳ-kheo bất phương thủ thủy ,thường lưu xứ/xử thâm thiển ,giai đắc tác tự nhiên giới ,triều thủy bất đắc 。 若在船上布薩,應下磸。若下棟, nhược/nhã tại thuyền thượng bố tát ,ưng hạ 磸。nhược/nhã hạ đống , 不得繫著岸。若崩岸,有大樹根在水中, bất đắc hệ trước/trứ ngạn 。nhược/nhã băng ngạn ,hữu Đại thụ/thọ căn tại thủy trung , 不得繫著樹根。若擲水,水內有樹根應斫去, bất đắc hệ trước/trứ thụ/thọ căn 。nhược/nhã trịch thủy ,thủy nội hữu thụ/thọ căn ưng chước khứ , 若不斫去,與陸地界相連。 nhược/nhã bất chước khứ ,dữ lục địa giới tướng liên 。 若水中大石或樹或浮木,悉是水界所攝。 「第一句非法別眾者, nhược/nhã thủy trung Đại thạch hoặc thụ/thọ hoặc phù mộc ,tất thị thủy giới sở nhiếp 。 「đệ nhất cú phi pháp biệt chúng giả , 云何非法別眾?同一住處有四比丘, vân hà phi pháp biệt chúng ?đồng nhất trụ xứ hữu tứ bỉ khâu , 一人受欲,三人說波羅提木叉,或三人,一人受欲, nhất nhân thọ dục ,tam nhân thuyết Ba la đề mộc xoa ,hoặc tam nhân ,nhất nhân thọ dục , 二人說波羅提木叉,是名非法,亦名別眾, nhị nhân thuyết Ba la đề mộc xoa ,thị danh phi pháp ,diệc danh biệt chúng , 是名非法別眾。第二句非法和合眾者, thị danh phi pháp biệt chúng 。đệ nhị cú phi pháp hòa hợp chúng giả , 同一住處有四比丘,四人應廣說波羅提木叉。 đồng nhất trụ xứ hữu tứ bỉ khâu ,tứ nhân ưng quảng thuyết Ba la đề mộc xoa 。 不廣說,作三人法,人人對首說, bất quảng thuyết ,tác tam nhân pháp ,nhân nhân đối thủ thuyết , 是名非法和合眾。 thị danh phi pháp hòa hợp chúng 。 第三句云何法別眾?同一住處有四比丘或三人,一人受欲,三人對首說, đệ tam cú vân hà Pháp biệt chúng ?đồng nhất trụ xứ hữu tứ bỉ khâu hoặc tam nhân ,nhất nhân thọ dục ,tam nhân đối thủ thuyết , 或三人,一人受欲,二人對首說,是名法別眾。 hoặc tam nhân ,nhất nhân thọ dục ,nhị nhân đối thủ thuyết ,thị danh Pháp biệt chúng 。 第四句者,同一住處有四比丘, đệ tứ cú giả ,đồng nhất trụ xứ hữu tứ bỉ khâu , 和合說波羅提木叉,或三比丘和合布薩三語說, hòa hợp thuyết Ba la đề mộc xoa ,hoặc tam Tỳ-kheo hòa hợp bố tát tam ngữ thuyết , 是名法和合眾。十六日布薩者,此是和合布薩。 thị danh Pháp hòa hợp chúng 。thập lục nhật bố tát giả ,thử thị hòa hợp bố tát 。 梵本律,五月十六日為前安居, phạm bản luật ,ngũ nguyệt thập lục nhật vi/vì/vị tiền an cư , 六月十六日後安居,若安居中有因緣移去無罪, lục nguyệt thập lục nhật hậu an cư ,nhược/nhã an cư trung hữu nhân duyên di khứ vô tội , 不成安居,不得在露地,不得傘下安居。 bất thành an cư ,bất đắc tại lộ địa ,bất đắc tản hạ an cư 。 脚下生毛者,其毛紺色,猶如空青, cước hạ sanh mao giả ,kỳ mao cám sắc ,do như không thanh , 因業所報故得如是。 nhân nghiệp sở báo cố đắc như thị 。 」 問曰:「何業所報?」 答曰:「過去世時此守籠那,與八萬人俱, 」 vấn viết :「hà nghiệp sở báo ?」 đáp viết :「quá khứ thế thời thử thủ lung na ,dữ bát vạn nhân câu , 於八萬人中最為長大,共諸長者子,為辟支佛起一草屋, ư bát vạn nhân trung tối vi/vì/vị trường đại ,cọng chư Trưởng-giả tử ,vi/vì/vị Bích Chi Phật khởi nhất thảo ốc , 請辟支佛三月夏坐。時守籠那, thỉnh Bích Chi Phật tam nguyệt hạ tọa 。thời thủ lung na , 以一羊毛欽婆羅敷草屋前,與辟支佛,恒用拭脚。 dĩ nhất dương mao Khâm-bà-la phu thảo ốc tiền ,dữ Bích Chi Phật ,hằng dụng thức cước 。 以此果報,脚下生毛。此八萬長者子, dĩ thử quả báo ,cước hạ sanh mao 。thử bát vạn Trưởng-giả tử , 共供養辟支佛故,今生復為親友。 cọng cúng dường Bích Chi Phật cố ,kim sanh phục vi/vì/vị thân hữu 。 守籠那往至王所,何以與八萬人俱?王若獨喚守籠那者, thủ lung na vãng chí Vương sở ,hà dĩ dữ bát vạn nhân câu ?Vương nhược/nhã độc hoán thủ lung na giả , 畏其驚怖, úy kỳ kinh phố , 是以勅諸長者子八萬人俱往至王所。 「五象王者,一父象有六母象, thị dĩ sắc chư Trưởng-giả tử bát vạn nhân câu vãng chí Vương sở 。 「ngũ Tượng Vương giả ,nhất phụ tượng hữu lục mẫu tượng , 名為象王,如是有五象王。加那腹羅革屣者, danh vi Tượng Vương ,như thị hữu ngũ Tượng Vương 。gia na phước la cách tỉ giả , 此是曼根革屣。鹿角革屣者, thử thị mạn căn cách tỉ 。lộc giác cách tỉ giả , 剋皮作鹿角形。阿羅梨革屣者,以象毛安革屣邊。 khắc bì tác lộc giác hình 。a La lê cách tỉ giả ,dĩ tượng mao an cách tỉ biên 。 腹羅跋陀羅革屣者,以木綿及諸雜物, phước la bạt-đà-la cách tỉ giả ,dĩ mộc miên cập chư tạp vật , 與皮合縫,使中央起。真誓梨革屣者,以編草作。 dữ bì hợp phùng ,sử trung ương khởi 。chân thệ lê cách tỉ giả ,dĩ biên thảo tác 。 編邊革屣者,以孔雀尾編邊。多帶革屣, biên biên cách tỉ giả ,dĩ Khổng-tước vĩ biên biên 。đa đái cách tỉ , 無解。似孔雀毛革屣者,其形似孔雀毛。 vô giải 。tự Khổng-tước mao cách tỉ giả ,kỳ hình tự Khổng-tước mao 。  「時王舍城有一童女,字婆羅跋提,端正無比。  「thời Vương-Xá thành hữu nhất đồng nữ ,tự Bà la Bạt đề ,đoan chánh vô bỉ 。 時瓶沙王舉為婬女,王出百千金錢, thời bình sa Vương cử vi/vì/vị dâm nữ ,Vương xuất bách thiên kim tiễn , 諸臣長者出二百千錢,共莊束此婬女, chư Thần Trưởng-giả xuất nhị bách thiên tiễn ,cọng trang thúc thử dâm nữ , 為作屋宅衣服車乘、園林浴池、種種伎樂。耆婆者, vi/vì/vị tác ốc trạch y phục xa thừa 、viên lâm dục trì 、chủng chủng kĩ nhạc 。Kì-bà giả , 外國音,漢言活童子。 ngoại quốc âm ,hán ngôn hoạt Đồng tử 。 何以名之活童子?時無畏王子,晨朝乘車欲往見王,路見小兒, hà dĩ danh chi hoạt Đồng tử ?thời vô úy Vương tử ,thần triêu thừa xa dục vãng kiến Vương ,lộ kiến tiểu nhi , 問傍人言:『此兒為死活?』傍人答言活, vấn bàng nhân ngôn :『thử nhi vi/vì/vị tử hoạt ?』bàng nhân đáp ngôn hoạt , 是故言活童子。王子問曰:『其母生已, thị cố ngôn hoạt Đồng tử 。Vương tử vấn viết :『kỳ mẫu sanh dĩ , 何以擲置路上?』答曰:『此婬女法, hà dĩ trịch trí lộ thượng ?』đáp viết :『thử dâm nữ Pháp , 若生女教習為婬女種,若生男則擲棄,是故生棄路上。 nhược/nhã sanh nữ giáo tập vi/vì/vị dâm nữ chủng ,nhược/nhã sanh nam tức trịch khí ,thị cố sanh khí lộ thượng 。 』王子無畏,抱取養育漸漸長大,即立為兒。 』Vương tử vô úy ,bão thủ dưỡng dục tiệm tiệm trường đại ,tức lập vi/vì/vị nhi 。 」 問曰:「耆婆童子何不學餘技術?」 答曰:「往昔有佛, 」 vấn viết :「Kì-bà Đồng tử hà bất học dư kĩ thuật ?」 đáp viết :「vãng tích hữu Phật , 名曰蓮花,時有一醫師,恒供養蓮花如來。 danh viết liên hoa ,thời hữu nhất y sư ,hằng cúng dường liên hoa Như Lai 。 耆婆見已心自念言:『云何我未來世, Kì-bà kiến dĩ tâm tự niệm ngôn :『vân hà ngã vị lai thế , 得如此醫供養如來?』作是念已, đắc như thử y cúng dường Như Lai ?』tác thị niệm dĩ , 即於七日中供養如來,往至佛所頭面禮足, tức ư thất nhật trung cúng dường Như Lai ,vãng chí Phật sở đầu diện lễ túc , 白佛言:『願我未來世作大醫師供養佛, bạch Phật ngôn :『nguyện ngã vị lai thế tác Đại y sư cúng dường Phật , 如今者醫師供養佛無異。』作是願已禮佛而退。 như kim giả y sư cúng dường Phật vô dị 。』tác thị nguyện dĩ lễ Phật nhi thoái 。 耆婆命終即生天上,天上福盡下生人間, Kì-bà mạng chung tức sanh Thiên thượng ,Thiên thượng phước tận hạ sanh nhân gian , 如是展轉乃至釋迦出世,宿願所牽不學餘技, như thị triển chuyển nãi chí Thích Ca xuất thế ,tú nguyện sở khiên bất học dư kĩ , 但學醫方。」 問曰:「耆婆所以善學醫道者, đãn học y phương 。」 vấn viết :「Kì-bà sở dĩ thiện học y đạo giả , 耆婆就師學時,天帝釋觀見此人, Kì-bà tựu sư học thời ,Thiên đế thích quán kiến thử nhân , 醫道若成必當供養佛。是故帝釋化入耆婆師身中, y đạo nhược/nhã thành tất đương cúng dường Phật 。thị cố Đế Thích hóa nhập Kì-bà sư thân trung , 以教耆婆,於七月中得師法盡。過七月已, dĩ giáo Kì-bà ,ư thất nguyệt trung đắc sư Pháp tận 。quá/qua thất nguyệt dĩ , 帝釋所教如是,滿七年醫道成就, Đế Thích sở giáo như thị ,mãn thất niên y đạo thành tựu , 耆婆還國。 Kì-bà hoàn quốc 。 何以中路治病?其師心自念言:『此是王子,不乏財寶,若還至本國不識我恩。 hà dĩ trung lộ trì bệnh ?kỳ sư tâm tự niệm ngôn :『thử thị Vương tử ,bất phạp tài bảo ,nhược/nhã hoàn chí bổn quốc bất thức ngã ân 。 』作念已,即與耆婆弊故之衣,不與糧食。 』tác niệm dĩ ,tức dữ Kì-bà tệ cố chi y ,bất dữ lương thực/tự 。 耆婆辭師還去,於其中路,為飢渴故, Kì-bà từ sư hoàn khứ ,ư kỳ trung lộ ,vi/vì/vị cơ khát cố , 過一聚落, quá/qua nhất tụ lạc , 借問村人:『誰家有病?』村人答言:『某長者家有病。』即為治之,大獲珍寶。 tá vấn thôn nhân :『thùy gia hữu bệnh ?』thôn nhân đáp ngôn :『mỗ Trưởng-giả gia hữu bệnh 。』tức vi/vì/vị trì chi ,Đại hoạch trân bảo 。 耆婆自念:『我治一人病,得如是珍寶,若治多人病者, Kì-bà tự niệm :『ngã trì nhất nhân bệnh ,đắc như thị trân bảo ,nhược/nhã trì đa nhân bệnh giả , 當獲無量珍寶,我今所獲皆由師恩。 đương hoạch vô lượng trân bảo ,ngã kim sở hoạch giai do sư ân 。 』 「受施有十五處:一者戒場界,二者境界界, 』 「thọ/thụ thí hữu thập ngũ xứ/xử :nhất giả giới trường giới ,nhị giả cảnh giới giới , 三者同布薩界,四者不失衣界,五者羅婆界, tam giả đồng bố tát giới ,tứ giả bất thất y giới ,ngũ giả La bà giới , 六者聚落界,七者村界,八者國土界, lục giả tụ lạc giới ,thất giả thôn giới ,bát giả quốc độ giới , 九者阿槃陀羅界,十者擲水界,十一者鄉居界, cửu giả A bàn đà la giới ,thập giả trịch thủy giới ,thập nhất giả hương cư giới , 十二者羅那界,十三者阿羅闍界,十四者洲界, thập nhị giả La na giới ,thập tam giả A la xà giới ,thập tứ giả châu giới , 十五者鐵圍山界。此是十五界,汝今當知。戒場界者, thập ngũ giả Thiết vi sơn giới 。thử thị thập ngũ giới ,nhữ kim đương tri 。giới trường giới giả , 前已說。境界界者,或在講堂,或在食堂, tiền dĩ thuyết 。cảnh giới giới giả ,hoặc tại giảng đường ,hoặc tại thực đường , 分衣健人二擲石已還,隨界大小, phần y kiện nhân nhị trịch thạch dĩ hoàn ,tùy giới đại tiểu , 皆有擲石界,比丘入皆得分,是名境界界。 giai hữu trịch thạch giới ,Tỳ-kheo nhập giai đắc phần ,thị danh cảnh giới giới 。 同布薩界者,若入布薩界者,皆應得分, đồng bố tát giới giả ,nhược/nhã nhập bố tát giới giả ,giai ưng đắc phần , 是名布薩界。不失衣界者,入不失衣界內,皆應得分, thị danh bố tát giới 。bất thất y giới giả ,nhập bất thất y giới nội ,giai ưng đắc phần , 是名不失衣界。羅婆界者,若王或大臣, thị danh bất thất y giới 。La bà giới giả ,nhược/nhã Vương hoặc đại thần , 為比丘作住止竟,或十由旬, vi/vì/vị Tỳ-kheo tác trụ/trú chỉ cánh ,hoặc thập do-tuần , 若竪立柱、若作標相,齊此標內,若有布施皆屬我等, nhược/nhã thọ lập trụ 、nhược/nhã tác tiêu tướng ,tề thử tiêu nội ,nhược hữu bố thí giai chúc ngã đẳng , 是名羅婆界。聚落界者,有市故名聚落界。 thị danh La bà giới 。tụ lạc giới giả ,hữu thị cố danh tụ lạc giới 。 村界者,無市名為村界。國土界者, thôn giới giả ,vô thị danh vi thôn giới 。quốc độ giới giả , 有城邑名為國土界。阿槃陀羅界者,是阿蘭若處界也。 hữu thành ấp danh vi quốc độ giới 。A bàn đà la giới giả ,thị A-lan-nhã xứ/xử giới dã 。 擲水界者,是船界。鄉居界者,隨城東西, trịch thủy giới giả ,thị thuyền giới 。hương cư giới giả ,tùy thành Đông Tây , 名鄉居界。羅那界者,是國土界也。阿羅闍界者, danh hương cư giới 。La na giới giả ,thị quốc độ giới dã 。A la xà giới giả , 一王所領,是名阿羅闍界。洲界者, nhất Vương sở lĩnh ,thị danh A la xà giới 。châu giới giả , 海中一洲,是名洲界。鐵圍界者,是一鐵圍山界。 hải trung nhất châu ,thị danh châu giới 。thiết vi giới giả ,thị nhất Thiết vi sơn giới 。  「若人言布施界場眾僧,屬界場眾僧,  「nhược/nhã nhân ngôn bố thí giới trường chúng tăng ,chúc giới trường chúng tăng , 布薩界不得。若人言布施境界者,及擲石界得。 bố tát giới bất đắc 。nhược/nhã nhân ngôn bố thí cảnh giới giả ,cập trịch thạch giới đắc 。 若人言布施布薩界者,同利養界亦得。 nhược/nhã nhân ngôn bố thí bố tát giới giả ,đồng lợi dưỡng giới diệc đắc 。 若人言布施不失衣界,布薩界、利養界俱得, nhược/nhã nhân ngôn bố thí bất thất y giới ,bố tát giới 、lợi dưỡng giới câu đắc , 唯除布薩界中有聚落界,不得。 duy trừ bố tát giới trung hữu tụ lạc giới ,bất đắc 。 若人言布施聚落界者,聚落界中有布薩界,大小皆得。 nhược/nhã nhân ngôn bố thí tụ lạc giới giả ,tụ lạc giới trung hữu bố tát giới ,đại tiểu giai đắc 。 若人言布施村界者,村中有布薩界及諸小界, nhược/nhã nhân ngôn bố thí thôn giới giả ,thôn trung hữu bố tát giới cập chư tiểu giới , 皆得。若人言布施國土界者, giai đắc 。nhược/nhã nhân ngôn bố thí quốc độ giới giả , 一國土界盡得。若人言布施阿蘭若處界者, nhất quốc độ giới tận đắc 。nhược/nhã nhân ngôn bố thí A-lan-nhã xứ/xử giới giả , 阿蘭若處得,餘界不得。若人言布施擲水界者, A-lan-nhã xứ/xử đắc ,dư giới bất đắc 。nhược/nhã nhân ngôn bố thí trịch thủy giới giả , 入擲水界內得,餘不得。若人言布施鄉居界者, nhập trịch thủy giới nội đắc ,dư bất đắc 。nhược/nhã nhân ngôn bố thí hương cư giới giả , 鄉居中有界、在鄉居界中亦得。 hương cư trung hữu giới 、tại hương cư giới trung diệc đắc 。 若人言布施羅那,一國土界亦得。 nhược/nhã nhân ngôn bố thí la na ,nhất quốc độ giới diệc đắc 。 若人言布施阿羅闍界者,一王所領一國土眾僧皆得。 nhược/nhã nhân ngôn bố thí A la xà giới giả ,nhất Vương sở lĩnh nhất quốc độ chúng tăng giai đắc 。  「若人言布施師子洲、閻浮利地洲,布施二洲眾僧,  「nhược/nhã nhân ngôn bố thí Sư-tử-châu 、Diêm Phù Lợi địa châu ,bố thí nhị châu chúng tăng , 隨有眾僧,多少應中半分,若閻浮利地五人, tùy hữu chúng tăng ,đa thiểu ưng trung bán phần ,nhược/nhã Diêm Phù Lợi địa ngũ nhân , 師子洲百千人,亦應中半分。 Sư-tử-châu bách thiên nhân ,diệc ưng trung bán phần 。 若人言布施界內眾僧,比丘應問:『界有多種, nhược/nhã nhân ngôn bố thí giới nội chúng tăng ,Tỳ-kheo ưng vấn :『giới hữu đa chủng , 施何物界?』答言:『不知。』但言施界內眾僧, thí hà vật giới ?』đáp ngôn :『bất tri 。』đãn ngôn thí giới nội chúng tăng , 隨界內眾僧多少皆得。別住處同利養,隨住處得,物應共分。 tùy giới nội chúng tăng đa thiểu giai đắc 。biệt trụ xứ đồng lợi dưỡng ,tùy trụ xứ/xử đắc ,vật ưng cọng phần 。 僧得施者,若人言布施僧,鳴磬集眾, tăng đắc thí giả ,nhược/nhã nhân ngôn bố thí tăng ,minh khánh tập chúng , 來及者得。若檀越擔一衣,施僧與一比丘, lai cập giả đắc 。nhược/nhã đàn việt đam/đảm nhất y ,thí tăng dữ nhất Tỳ-kheo , 比丘受已言:『我應受。』此惡受。 Tỳ-kheo thọ/thụ dĩ ngôn :『ngã ưng thọ/thụ 。』thử ác thọ/thụ 。 云何善受?應受已鳴磬集僧,集僧已,以黃物畫作分數, vân hà thiện thọ ?ưng thọ/thụ dĩ minh khánh tập tăng ,tập tăng dĩ ,dĩ hoàng vật họa tác phần số , 不得破,從上座示:『此分是上座分, bất đắc phá ,tòng thượng tọa thị :『thử phần thị Thượng tọa phần , 上座取不?』上座答言:『此分我不取,布施長老。 Thượng tọa thủ bất ?』Thượng tọa đáp ngôn :『thử phần ngã bất thủ ,bố thí Trưởng-lão 。 』如是第二第三,上座皆言不取布施長老, 』như thị đệ nhị đệ tam ,Thượng tọa giai ngôn bất thủ bố thí Trưởng-lão , 乃至下座亦如是,此比丘得取,是名善受。 nãi chí hạ tọa diệc như thị ,thử Tỳ-kheo đắc thủ ,thị danh thiện thọ 。  「若住處有一比丘,檀越將衣布施一比丘,  「nhược/nhã trụ xứ hữu nhất Tỳ-kheo ,đàn việt tướng y bố thí nhất Tỳ-kheo , 此比丘應鳴磬集僧,若有比丘來共分,若無比丘來得, thử Tỳ-kheo ưng minh khánh tập tăng ,nhược hữu Tỳ-kheo lai cọng phần ,nhược/nhã vô bỉ khâu lai đắc , 心念口言獨受。若檀越布施僧, tâm niệm khẩu ngôn độc thọ/thụ 。nhược/nhã đàn việt bố thí tăng , 受糞掃衣比丘不得受。若人入住處布施僧, thọ/thụ phẩn tảo y Tỳ-kheo bất đắc thọ/thụ 。nhược/nhã nhân nhập trụ xứ bố thí tăng , 鳴磬集眾,外比丘來相連臂入,乃至百由旬, minh khánh tập chúng ,ngoại Tỳ-kheo lai tướng liên tý nhập ,nãi chí bách do-tuần , 前者入界內,最後者亦得分。 tiền giả nhập giới nội ,tối hậu giả diệc đắc phần 。 何以故?以相連不斷,是故得分。若人布施二部僧, hà dĩ cố ?dĩ tướng liên bất đoạn ,thị cố đắc phần 。nhược/nhã nhân bố thí nhị bộ tăng , 隨人多少應中半分,若有百比丘尼,有一比丘, tùy nhân đa thiểu ưng trung bán phần ,nhược hữu bách Tì-kheo-ni ,hữu nhất Tỳ-kheo , 亦應中半分,若有百比丘,有一比丘尼, diệc ưng trung bán phần ,nhược hữu bách Tỳ-kheo ,hữu nhất Tì-kheo-ni , 亦應得半。 diệc ưng đắc bán 。 若人施僧鉢囊革屣、囊漉囊針刀子杖扇,受糞掃衣比丘得受。 nhược/nhã nhân thí tăng bát nang cách tỉ 、nang lộc nang châm đao tử trượng phiến ,thọ/thụ phẩn tảo y Tỳ-kheo đắc thọ/thụ 。 若檀越擔物布施一人,復言施僧,依僧次取一分,不得別取。 nhược/nhã đàn việt đam/đảm vật bố thí nhất nhân ,phục ngôn thí tăng ,y tăng thứ thủ nhất phân ,bất đắc biệt thủ 。 「若人施佛、施比丘比丘尼, 「nhược/nhã nhân thí Phật 、thí Tỳ-kheo Tì-kheo-ni , 云何分?破作二分,一分與佛,一分與比丘比丘尼共等分。 vân hà phần ?phá tác nhị phần ,nhất phân dữ Phật ,nhất phân dữ Tỳ-kheo Tì-kheo-ni cọng đẳng phần 。 若人施眾多比丘,施法師一人,施佛, nhược/nhã nhân thí chúng đa Tỳ-kheo ,thí Pháp sư nhất nhân ,thí Phật , 云何分?佛、一比丘、眾多比丘平等分。 vân hà phần ?Phật 、nhất Tỳ-kheo 、chúng đa Tỳ-kheo bình đẳng phần 。 若人將餘食施佛及僧,以鉢置佛前次第行, nhược/nhã nhân tướng dư thực/tự thí Phật cập tăng ,dĩ bát trí Phật tiền thứ đệ hạnh/hành/hàng , 佛飯誰得食?若有侍佛比丘得食, Phật phạn thùy đắc thực/tự ?nhược hữu thị Phật Tỳ-kheo đắc thực/tự , 若無侍佛比丘,有白衣侍佛亦得食。 nhược/nhã vô thị Phật Tỳ-kheo ,hữu bạch y thị Phật diệc đắc thực/tự 。 若檀越布施安居竟僧,後安居者不得,破安居人亦不得。 nhược/nhã đàn việt bố thí an cư cánh tăng ,hậu an cư giả bất đắc ,phá an cư nhân diệc bất đắc 。 若人冬分中,檀越言布施安居竟僧, nhược/nhã nhân đông phần trung ,đàn việt ngôn bố thí an cư cánh tăng , 前後安居僧悉得,唯除破安居人不得。 tiền hậu an cư tăng tất đắc ,duy trừ phá an cư nhân bất đắc 。 若人言布施某寺某房,隨檀越言得。 nhược/nhã nhân ngôn bố thí mỗ tự mỗ phòng ,tùy đàn việt ngôn đắc 。 若人言布施安居僧,前後安居、破安居人皆得。 nhược/nhã nhân ngôn bố thí an cư tăng ,tiền hậu an cư 、phá an cư nhân giai đắc 。 若檀越布施迦提月後安居人,後安居人得,前安居人不得。 nhược/nhã đàn việt bố thí Ca đề nguyệt hậu an cư nhân ,hậu an cư nhân đắc ,tiền an cư nhân bất đắc 。 若人於春分中布施安居僧, nhược/nhã nhân ư xuân phần trung bố thí an cư tăng , 應問:『為布施安居竟僧, ưng vấn :『vi ố thí an cư cánh tăng , 當來安居僧?』答言:『布施當來安居僧。』當來安居僧得。 đương lai an cư tăng ?』đáp ngôn :『bố thí đương lai an cư tăng 。』đương lai an cư tăng đắc 。 比丘語檀越言:『當來恐有賊難,不能掌護。』檀越教分, Tỳ-kheo ngữ đàn việt ngôn :『đương lai khủng hữu tặc nạn/nan ,bất năng chưởng hộ 。』đàn việt giáo phần , 隨施主得分。若檀越言:『食我食,布施衣。 tùy thí chủ đắc phần 。nhược/nhã đàn việt ngôn :『thực/tự ngã thực/tự ,bố thí y 。 』不食者不得受。我施藥者亦如是。指示施者, 』bất thực/tự giả bất đắc thọ/thụ 。ngã thí dược giả diệc như thị 。chỉ thị thí giả , 隨指示處得衣。犍度竟。 tùy chỉ thị xứ/xử đắc y 。kiền độ cánh 。 「藥犍度。 「dược kiền độ 。 拘跋陀羅飯者,此是穄米飯也。修步者, câu bạt-đà-la phạn giả ,thử thị tế mễ phạn dã 。tu bộ giả , 此是青豆羹。吉羅者,此是竹笋也。那(少/兔)者, thử thị thanh đậu canh 。cát la giả ,thử thị trúc duẩn dã 。na (Nậu )giả , 此是外國藥,無解。呿闍尼者,一切果, thử thị ngoại quốc dược ,vô giải 。呿xà/đồ ni giả ,nhất thiết quả , 是名呿闍尼。呵羅勒者,如大棗大,其味酢苦, thị danh 呿xà/đồ ni 。ha La lặc giả ,như Đại tảo Đại ,kỳ vị tạc khổ , 服便利。鞞醯勒者,其形如桃子,其味甜, phục tiện lợi 。tỳ hề lặc giả ,kỳ hình như đào tử ,kỳ vị điềm , 服能治瘶。阿摩勒者,此是餘甘子也, phục năng trì 瘶。a-ma-lặc giả ,thử thị dư cam tử dã , 廣州土地有,其形如蕤子大。質多羅藥, quảng châu độ địa hữu ,kỳ hình như nhuy tử Đại 。Chất đa la dược , 是外國藥名。加婆藥者,是外國藥名。婆利婆婆者, thị ngoại quốc dược danh 。gia Bà dược giả ,thị ngoại quốc dược danh 。Bà lợi Bà bà giả , 是芥子。(貝*貳)渠者,外國藥,能治毒,漢地無有。 thị giới tử 。(bối *nhị )cừ giả ,ngoại quốc dược ,năng trì độc ,hán địa vô hữu 。 陀婆闍者,是烟藥。耆羅闍那耆者, đà Bà xà/đồ giả ,thị yên dược 。kì La xà/đồ na kì giả , 此是赤石也。眼藥者,陀婆闍。陀婆闍那者, thử thị xích thạch dã 。nhãn dược giả ,đà Bà xà/đồ 。đà Bà xà/đồ na giả , 陸地生。耆羅闍那者,水中生也。龍者,長身無足。 lục địa sanh 。kì La xà/đồ na giả ,thủy trung sanh dã 。long giả ,trường/trưởng thân vô túc 。 師子象馬龍狗肉不得食,皮毛不得用。 sư tử tượng mã long cẩu nhục bất đắc thực/tự ,bì mao bất đắc dụng 。 得一切肉應問,若得不問,得突吉羅罪。 đắc nhất thiết nhục ưng vấn ,nhược/nhã đắc bất vấn ,đắc đột cát la tội 。 失守摩羅者,鰐魚也,廣州土境有。黑石蜜者, thất thủ ma la giả ,ngạc ngư dã ,quảng châu độ cảnh hữu 。hắc thạch mật giả , 是甘蔗糖,堅強如石,是名石蜜。伽尼者, thị cam giá đường ,kiên cường như thạch ,thị danh thạch mật 。già ni giả , 此是蜜也。烏婆陀頗尼,頗尼者,薄甘蔗糖。 thử thị mật dã 。ô Bà đà phả ni ,phả ni giả ,bạc cam giá đường 。  「邊房云何結作淨屋?若初竪柱時,先作坑,  「biên phòng vân hà kết/kiết tác tịnh ốc ?nhược/nhã sơ thọ trụ thời ,tiên tác khanh , 以柱近坑, dĩ trụ cận khanh , 比丘圍繞捧柱而說:『為僧眾作淨屋。』如是三說,說亦竟柱亦竪。 Tỳ-kheo vi nhiễu phủng trụ nhi thuyết :『vi/vì/vị tăng chúng tác tịnh ốc 。』như thị tam thuyết ,thuyết diệc cánh trụ diệc thọ 。 第二第三第四柱亦如是說,若說一柱亦成淨屋。 đệ nhị đệ tam đệ tứ trụ diệc như thị thuyết ,nhược/nhã thuyết nhất trụ diệc thành tịnh ốc 。 若以成屋云何作淨?應喚屋主來語言:『此屋未 nhược/nhã dĩ thành ốc vân hà tác tịnh ?ưng hoán ốc chủ lai ngữ ngôn :『thử ốc vị 淨,汝為眾僧作淨。 tịnh ,nhữ vi/vì/vị chúng tăng tác tịnh 。 』檀越作是言:『此淨屋布施眾僧,隨意受用。』即成淨屋。 』đàn việt tác thị ngôn :『thử tịnh ốc bố thí chúng tăng ,tùy ý thọ dụng 。』tức thành tịnh ốc 。 若先作屋無屋主,云何作淨?若聚落有老宿,應喚來, nhược/nhã tiên tác ốc vô ốc chủ ,vân hà tác tịnh ?nhược/nhã tụ lạc hữu lão tú ,ưng hoán lai , 『此屋未作淨,請為淨主。』若檀越不解說, 『thử ốc vị tác tịnh ,thỉnh vi/vì/vị tịnh chủ 。』nhược/nhã đàn việt bất giải thuyết , 比丘應教作是言:『此是淨屋,布施眾僧, Tỳ-kheo ưng giáo tác thị ngôn :『thử thị tịnh ốc ,bố thí chúng tăng , 隨意受用。』即得作淨屋,受用隨意,安置飲食, tùy ý thọ dụng 。』tức đắc tác tịnh ốc ,thọ dụng tùy ý ,an trí ẩm thực , 無內宿、無內煮罪。 「閻浮子者, vô nội tú 、vô nội chử tội 。 「Diêm-phù tử giả , 其形如沈苽大,紫色酢甜。舍樓伽者,此是憂鉢羅。 kỳ hình như trầm cô Đại ,tử sắc tạc điềm 。xá lâu già giả ,thử thị ưu bát la 。 拘物頭花根,舂取汁澄使清, câu vật đầu hoa căn ,thung thủ trấp trừng sử thanh , 是名舍樓伽漿。波漏師者,此似菴羅果。 thị danh xá lâu già tương 。ba lậu sư giả ,thử tự am la quả 。 一切木果得作非時漿,唯除七種穀不得。 nhất thiết mộc quả đắc tác phi thời tương ,duy trừ thất chủng cốc bất đắc 。 一切諸葉得非時服,唯除芋不得。 nhất thiết chư diệp đắc phi thời phục ,duy trừ dụ bất đắc 。 一切諸花得作非時服,唯除摩頭花汁。一切果中, nhất thiết chư hoa đắc tác phi thời phục ,duy trừ ma đầu hoa trấp 。nhất thiết quả trung , 唯除羅多樹果、椰子果、波羅奈子、甜瓠子、冬苽、甜苽, duy trừ La đa thụ/thọ quả 、gia tử quả 、Ba-la-nại tử 、điềm hồ tử 、đông cô 、điềm cô , 此六種果不得非時服。一切豆不得非時服。 thử lục chủng quả bất đắc phi thời phục 。nhất thiết đậu bất đắc phi thời phục 。 盛水器者,木瓦鐵,餘者不得用。 thịnh thủy khí giả ,mộc ngõa thiết ,dư giả bất đắc dụng 。 若自有種子、眾僧地,應半與眾僧。 nhược/nhã tự hữu chủng tử 、chúng tăng địa ,ưng bán dữ chúng tăng 。 若自有地、眾僧種子,應半與眾僧。藥揵度竟。 nhược/nhã tự hữu địa 、chúng tăng chủng tử ,ưng bán dữ chúng tăng 。dược kiền độ cánh 。 善見律毘婆沙卷第十七 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 19:53:43 2008 ============================================================